LOST IN TRANSLATION - Le 4 août, Ségolène Royal a félicité Barack Obama pour son plan climat en le mentionnant directement sur Twitter. La ministre - ou la personne tweetant pour elle - a alors déclenché un vaste fou rire linguistique sur les réseaux sociaux, beaucoup se demandant si elle avait félicité le président américain pour ses "fiançailles" , et non pour son "engagement".
La ministre avait en effet tweeté :
"@POTUS congratulations to président OBAMA for his engagement before Paris #COP21. French parlement adopted transition energetique bill.
"
"Engagement", OH MY GOD. Le terme est plutôt utilisé pour parler d'épousailles, ce qu'une foultitude d'internautes n'ont pas manqué de lui faire remarquer. Le mot adéquat est "commitment".
Au Lab, nous avons vérifié et constaté que, en langage soutenu, "engagement" au sens de "promesse" pouvait aussi se dire "engagement" (in english). Nous ne nous sommes donc pas montrés trop pointilleux. Ségolène Royal, elle, a tout de même décidé de réparer sa TERRIBLE ERREUR. Discretos, à 20h30 le 4 août au soir.
Paf, suppression de l'ancien tweet, publication du nouveau. Exit l'engagement, welcome le commitment :
@POTUS congratulations to president OBAMA for his commitment before Paris #COP21. French parlement adopted transition energetique bill.
— Ségolène Royal (@RoyalSegolene) 4 Août 2015
Le Lab propose cependant aux internets de s'émouvoir d'une autre erreur de traduction maintenue dans le tweet : le French parlement n'existe pas, le French parliament, si. Et on n'est pas franchement sûr que la "transition energetique bill" soit très anglaise.