Jean-Marc Ayrault ordonne à ses ministres de renoncer à l'anglais

Publié à 20h16, le 29 avril 2013 , Modifié à 20h16, le 29 avril 2013

Jean-Marc Ayrault ordonne à ses ministres de renoncer à l'anglais
Copie d'écran de la circulaire de Jean-Marc Ayrault publiée par langue-francaise.org

PASSION FRANCOPHONIE– "Le teasing a assez duré, place au chef de l’Etat". Heureusement pour Fleur Pellerin, son n 2, Jean-Marc Ayrault n’assistait pas à la clôture des assises de l’entrepreneuriat, lundi 29 avril, à l’Elysée. Sur le fond, il aurait peut-être félicité sa ministre pour le bon travail effectué, mais n’aurait certainement pas aimé ce très anglais "teasing".

Dans une très officielle circulaire datée du 25 avril 2013, publiée sur le site spécialisé langue-française.org, dont l’authenticité a été confirmée au Lab par Matignon, le premier ministre Jean-Marc Ayrault a en effet engagé un nouveau combat: celui de la défense de la langue française. 

Le premier ministre réclame en effet que ses ministres, mais également les hauts fonctionnaires qui leur reportent, renoncent le plus possible à l’anglais lorsqu’ils prennent la parole dans un contexte international. Et ce qu’il s’agisse d’une prise de parole dans le cadre d’une organisation internationale, d’un discours dans une conférence en public, ou même d’une réunion de travail avec quelques interlocuteurs uniquement.

Plusieurs points ressortent de ce courrier au ton déterminé, qui énonce ainsi l’existence d’un "droit au français". En voici les principaux commandements.

# EN FRANCAIS TU PARLERAS

Jean-Marc Ayrault définit les langues dans lesquels les représentants de la France sont autorisés à s’exprimer. 

Ca commence par une "simple" règle de préférence, liée à la présence ou à l’absence de traduction:

Il importe que [Les agents de l’Etat] utilisent de façon systématique le français dès lors qu’une interprétation dans notre langue est disponible,

Lorsqu’ils représent officiellement notre pays au sein d’une organisation multilatérale, 

Qu’ils interviennent en tant qu’experts dans un groupe de travail international, 

Ou qu’ils [sont] impliqué dans une relation de travail avec un partenaire étranger.

Mais c’est ensuite une véritable obligation de parler français qu’énonce Jean-Marc Ayrault:  

Lorsque le statut de notre langue le permet, il faut exiger cette interprétation [et donc parler français, NDLR], afin d’avoir l’assurance d’être compris.

Cette prise de position concerne particulièrement la Commission européenne, où le français a grade de langue officielle, mais où son influence diminue progressivement.

Jean-Marc Ayrault poursuit encore en déterminant la langue dans laquelle un représentant de l’Etat peut s’exprimer. 

En l’occurrence, seule "la langue maternelle" de l’interlocuteur est autorisée. Corollaire: si vous n’êtes pas dans un pays anglo-saxon, ou face à un interlocuteur anglo-saxon, interdiction de parler anglais.  

Il se sera fait usage d’une langue tierce qu’en ultime recours. 

Si cette solution peut satisfaire des besoins usuels de communication, elle s’avère souvent insuffisante pour des échanges approfondis qui nécessitent que nos points de vue soient parfaitement exprimés et compris de nos interlocuteurs.

Jean-Marc Ayrault va jusqu’à imaginer des scènes du troisième type où deux interlocuteurs qui parleraient tous les deux anglais seraient priés de parler chacun dans sa langue maternelle :  

Dans certains cas, même si nos partenaires étrangers ne se sentent pas suffisamment à l’aise pour s’exprimer en français, ils ont néanmoins une connaissance passive de notre langue […]

Cette situation peut inciter à proposer un mode de communication qui établit une plus grande égalité dans l’échange : chacun, dès lors qu’il comprend la langue de son partenaire, peut s’exprimer dans la sienne.

# TA CAMPAGNE DE COM' ET TON SITE INTERNET EN FRANCAIS TU CONCEVRAS

Adieu les campagnes de communication sur la "silver economy", adieu campagne intitulée "say oui to France": Jean-Marc Ayrault est formel, et demande à ses troupes que le français soit privilégié "systématiquement […] dans les différents outils de communication dont disposent [les] administrations (site internet, signalétique, nom de marque ou de service, campagne publicitaire".

# TES INVITES TU FERAS TRADUIRE

Ministres français, si vous souhaitez inviter des personnalités étrangères à prendre la parole dans le cadre d’un événement que vous organisez, le poste budgétaire de la traduction est in-dis-pen-sable, tenez le vous pour dit. 

Dans toutes les réunions ou conférences internationales organisées en France à l’initiative d’un service de l’Etatr ou d’un de ses établissements, je vous demande de veiller à la mise en place d’une interprétation, car celle-ci garantit la pertinence et la profondeur des échanges.

Understand?

Bonus-track: la circulaire dans son intégralité:

Du rab sur le Lab

PlusPlus