Le petit tour du monde du couillon de Sarkozy

Publié à 12h24, le 16 mars 2012 , Modifié à 12h39, le 16 mars 2012

Le petit tour du monde du couillon de Sarkozy
Capture d'écran - vidéo i>Télé

"Couillon va". La petite phrase de Nicolas Sarkozy à destination d’un journaliste a fait le tour du web et des télévisions françaises. Mais comment traduit-on couillon, ailleurs dans le monde ? L’échange a traversé nos frontières, le Lab vous raconte son voyage autour du monde.

  1. "Imbécil", "dummy" et "idiota"

    Le "couillon" de Nicolas Sarkozy a été repris dans de nombreux médias du monde. Certains font le choix de la traduction, d'autres pas. Voici comment une sélection de médias rapportent les propos du président-candidat : 

    "¿Crees que me importa una mierda lo que dices?". De esta forma, seguido de un descalificativo "imbécil" se ha dirigido Nicolás Sarkozy, a un periodista tras un acto en la localidad de Marne, en un nuevo enfrentamiento verbal con la prensa del presidente francés, que se encuentra en plena campaña de reelección.

    "Do you think I give a damn about what you say? What do you expect me to say?" he says, adding: "What a dummy!"

    • Rai, en Italie, laisse la VO 

    "Crede che mi interessi quello che sta dicendo? Che cosa si aspetta che le dica?", ha replicato Sarkò, chiudendo il garbato dialogo con un colorito ma decisamente poco elegante "Va, coillon"

    "Denk je dat het mij een zak kan schelen wat je zegt?", zei hij. "Wat wil je dat ik zeg? Wat een sukkel!"

    "O que é queres que eu te diga? Idiota!"

    • "Idiota" aussi au Chili 

    "Piérdase, idiota"

  2. Aussi sur le Lab

    "Qu'est ce que vous voulez que j'ai à foutre de ce que vous me dites" s'est exclamé jeudi 15 mars Nicolas Sarkozy devant un journaliste qui lui demandait une réaction après la visite surprise des ouvriers de Florange à son QG de campagne. Avant de le traiter de "couillon". 

    Un buzz qui met en colère le député Lionel Tardy. 

Du rab sur le Lab

PlusPlus