Ségolène Royal explique avoir corrigé son tweet raté en anglais parce que "ça buzzait sur internet"

Publié à 08h43, le 17 août 2015 , Modifié à 08h56, le 17 août 2015

Ségolène Royal explique avoir corrigé son tweet raté en anglais parce que "ça buzzait sur internet"
© Captures d'écran iTélé

INTERNET WINS - Encore plus réactive que François Hollande, qui vous le savez se tient très régulièrement informé de ce qui agite les internets, Ségolène Royal est à l'affût du bad buzz. On lui reproche un tweet un peu trop "franglais" ? Allez hop, pas de discussion, on modifie tout ça histoire de ne pas trop être la risée du ouèbe. C'est ainsi que la ministre de l'Écologie avait, sous l'incroyable pression des réseaux sociaux, corrigé ses félicitations à Barack Obama pour son "engagement" en matière d'environnement.

Pour le faire, Ségolène Royal avait d'abord utilisé le terme anglais "engagement", qui signifie également "fiançailles". Quelques heures plus tard, moqueries oblige, exit "engagement", welcome "commitment" dans un nouveau tweet. La numéro 3 du gouvernement s'en est expliquée sur iTélé, lundi 17 août, confirmant une victoire des réseaux sociaux dans cette sombre affaire :

 

"

Comme ça buzzait sur internet, vous savez moi je suis assez souple donc je prends en compte ce qui se passe.

"

Pas rancunière, elle ajoute, hilare : 

 

"

C'est drôle, c'est assez drôle les réseaux sociaux, parce qu'on se fait accrocher pour pas grand chose...

"

Mais attention : si elle a corrigé ce terrible faux-pas, Ségolène Royal n'en reconnaît pas une erreur pour autant. "Pas du tout, pas du tout", commence-t-elle par protester lorsque la journaliste d'iTélé l'interroge sur ce gazouillis peu orthodoxe. Et d'inviter son interlocutrice (et les internautes, par la même occasion), à se renseigner avant de critiquer :

 

"

Oui mais 'engagement'... allez voir le dictionnaire (rires) ! [...] Allez voir 'engagement' sur le dictionnaire, c'est aussi 'engagement', 'engagement personnalisé' justement. Alors bien sûr ça a plusieurs sens, mais en français aussi les mots ont parfois plusieurs sens. 

"

En revanche, pas un mot sur les quelques éléments qui, dans son second tweet, demeuraient moyennement corrects niveau anglais ("French parlement" et "transition energetique bill").

Du rab sur le Lab

PlusPlus