VERSION NON CENSURÉE - De la difficulté de traduire le nom du Premier ministre français. Jean-Marc Ayrault, en visite en Corée du Sud, a livré pour l'occasion un entretien au journal Chosun Ilbo, le plus grand quotidien du pays, lu par plus de deux millions de personnes chaque jour.
Le journal avait le choix entre trois possibilités pour traduire phonétiquement le nom du Premier ministre. Il choisit finalement la traduction qui signifie "érotique" en coréen.
Un choix éditorial expliqué par la journaliste de l'Agence France Presse qui suivait Jean-Marc Ayrault en Corée :
Itw de @jeanmarcayrault ds le 1er quotidien de #CoréeSud, Chosun Ilbo (2 millions d'exemplaires). Et une surprise 1\4 pic.twitter.com/scAPk6ydWJ
— Lautier Sophie (@lautier_sophie) July 25, 2013
Ils ont eu du mal à transcrire phonétiquement le nom de @jeanmarcayrault en coréen. Ils ont choisi l'option qui signifie "érotique" 2/4
— Lautier Sophie (@lautier_sophie) July 25, 2013
D'autres médias, moins coquins, n'ont pas fait le même choix. L'agence de presse coréenne a préféré traduire "Ayrault" par l'expression signifiant "difficulté" en coréen. Tandis que l'ambassade française a préféré, très diplomatiquement, une version neutre, mais qui escamote le "r" de "Ayrault".