Challenge du jour : comment transcrire "Ayrault" en arabe ?

Publié à 17h44, le 16 mai 2012 , Modifié à 18h00, le 16 mai 2012

Challenge du jour : comment transcrire "Ayrault" en arabe ?
Le premier ministre, Jean-Marc Ayrault (photo MaxPPP)

TRADUCTION, MON AMOUR -"Aïro", transcription en arabe du nom du nouveau Premier ministre français, est un synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient.

  1. "Aïro", est un synonyme de "pénis"

    Sur lefigaro.fr

    Attention, casse-tête protocolaire.

    Les médias arabophones ont été obligés d'adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse.

    Raison :

    La transcription en arabe du nom tel que prononcé en France, "Aïro", est un synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient.

    Solutions adoptées ?

    Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H"aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom.

    Le ministère des Affaires étrangères a du se pencher sur la question :

    Dans les communiqués envoyés par le Quai d'Orsay l'option retenue a été de transcrire toutes les lettres de son nom, comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.

Du rab sur le Lab

PlusPlus